terça-feira, 9 de agosto de 2011

FESTIVAL BRASILEIRO DE CULTURA SURDA


FESTIVAL BRASILEIRO DE CULTURA SURDA
DATA: 13 a 15 de Novembro de 2011
LOCAL: Universidade Federal do Rio Grande do Sul -Porto Alegre, Brasil

A Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) e Universidade Federal de Pelotas (UFPel) têm o prazer de convidá-los a participar do Festival Brasileiro de Cultura Surda.

Através desse Festival objetivamos dar visibilidade e contribuir para a divulgação das produções culturais das comunidades surdas brasileiras, potencializando intercâmbios entre os diferentes atores envolvidos na produção, circulação e consumo dos artefatos pertencentes à cultura surda.

Com ênfase no registro das produções culturais das comunidades surdas, o Festival congrega quatro eixos: (1) mídia-cinema, (2) literatura, (3) teatro,  (4) artes visuais.

INFORMAÇÕES: Clique AQUI

domingo, 3 de julho de 2011

ASL – UMA LÍNGUA INTERNACIONAL?!.

A Língua de Sinais Americana, nome original: American Sign Language, (também conhecida pelas iniciais ASL) é a língua de sinais dominante, através da qual a comunidade surda nos Estados Unidos da América, nos lugares de expressão anglófona do Canadá, e algumas partes do México, se comunica. É uma língua visual-espacial complexa, completa, e linguisticamente, natural.

A ASL também é usada, por vezes (normalmente em conjunto com uma língua de sinais indígena) nas Filipinas, Singapura, Hong Kong, República Dominicana, Haiti, Porto Rico, Costa do Marfim, Burkina Faso, Gana, Togo, Benim, Nigéria, Chade, Gabão, República Centro-Africana, Mauritânia, Quênia, Madagascar e Zimbábue. Estima-se que a ASL seja usada por cerca de 2 milhões de surdos, só nos EUA.

A ASL, assim como a LSB, tem uma sintaxe tipo tópico-comentário (Objeto - Sujeito - Verbo), enquanto que o Inglês usa a forma (Sujeito - Objeto – Verbo). Na verdade, em termos de sintaxe, as frases em ASL têm mais semelhança com o japonês falado do que com o Inglês. Interessante, no entanto, que a composição das frases em ASL apresenta termos do vocabulário da linguagem gestual francesa, a antiga (LSF), porque no século XIX, o francês Surdo, Laurent Clerc, foi um dos primeiros professores de Surdos nos EUA. Então, se você sabe ASL, é melhor tirar umas férias na França do que na Inglaterra! Mas a conexão francesa para a América é rara, a maioria das línguas de sinais desenvolveu-se de forma independente, e cada país (e em alguns casos, cada cidade) tem a sua própria língua de sinais.

É mais do que sabido que não há "língua de sinais universal" ou real "língua de sinais internacional". Há um formulário de inscrição chamado Gestuno que foi desenvolvido por um comitê da Federação Mundial de Surdos. Não é realmente uma linguagem, mais um vocabulário de sinais que todos eles concordam em usar em reuniões internacionais. Mas ninguém realmente utiliza o Gestuno como língua nativa, assim como ninguém realmente usa Esperanto como sua língua nativa falada. Na Europa, por causa do aumento do comércio e da mobilidade, há uma língua franca sendo desenvolvida, uma língua de sinais “crioulo” (mista) que alguns a chamam de Língua de Sinais Internacional. Mas nem o Gestuno ou o novo crioulo europeu são verdadeiras línguas naturais a partir da perspectiva linguística. Talvez, na medida em que uma nova geração de Surdos “Euro-kids” cresce, eles vão desenvolver uma nova língua de sinais Euro-natural.

Atualmente existem surdos e intérpretes se qualificando no ensino e aprendizado da ASL para uso profissional, o que tem vasto mercado a ser explorado, visto que pouquíssimos se arriscam trilhar estes caminhos.

Para você que já tem domínio da LSB, fica aqui um desafio: experimente e você vai ver que não é tão difícil como se pensa. Ao contrário, assim como a gramática da língua inglesa comparada à portuguesa é bem mais simples, a ASL também é uma língua fácil de ser aprendida. Além disso, existe vasta aplicação e demanda no mercado atual com a crescente expansão e divulgação das línguas de sinais pelo Brasil, principalmente em centros universitários e eventos como congressos e seminários.

Você pode começar desenvolvendo seu interesse e curiosidade visitando um site americano que oferece o DICIONÁRIO da ASL. São opções muito variadas como: dicionário de conversação, dicionário religioso, sinais do dia-a-dia e testes como “quizMe” que o ajudarão a praticar e avaliar seu aprendizado, além de oferecer não só palavras, mas, frases e expressões. Muito interessante!!!

quarta-feira, 2 de março de 2011

PROLIBRAS 2010/2011

A Universidade Federal de Santa Catarina-UFSC, em parceria como o MEC/INEP, realizará também a quinta edição do exame nacional de certificação PROLIBRAS (denominado PROLIBRAS/2010), cujo cronograma é o seguinte:
Inscrições: de 01/03 a 31/03/2011
Prova Objetiva: 01/05/2011
Prova Prática: a partir de 03/05/2011

Confira detalhes no Edital Completo AQUI

Outras informações estão disponíveis no site www.prolibras.ufsc.br.

Boa Sorte a todos!!!

domingo, 28 de novembro de 2010

II CONGRESSO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO – Breve relato

Participar deste congresso foi uma experiência extremamente gratificante e produtiva. Além de podermos nos aperfeiçoar com um mini curso “Fundamentos para a interpretação de língua de sinais – Nível I”, ministrado por Ronice Müller de Quadros, que dispensa apresentação, pudemos também nos situar em o que acontece pelo mundo, com palestrantes de vários países como Portugal, Inglaterra e EUA e das melhores universidades do Brasil. Assim, pudemos perceber que existem tantos temas ainda não explorados e que, a despeito da língua, da geografia e da cultura, também compartilhamos de muitos aspectos comuns, sempre abordados ao mais alto nível e acrescentando experiência à nossa bagagem como intérpretes. Certamente saímos de lá muito melhores do que quando ali chegamos.
O ponto que talvez não tenha sido o mais alto, mas, sem dúvida o mais interessante ou quem sabe, intrigante, foi poder presenciar uma palestra em ASL ou outra em Língua de Sinais Internacional sendo interpretada para a LSB por intérpretes surdos, e traduzida para o português simultaneamente. Realmente inesquecível!
No mini curso, Quadros, com simplicidade, didática e competência nos ensinou os passos para uma boa tradução, a começar com a construção da imagem mental, passando pela identificação do ponto central, a organização das idéias, o controle do filtro, a escolha das palavras, a afetação e tantos aspectos de que nunca vimos abordados antes e com tanta propriedade. Edificante!
E para coroar este evento maravilhoso, tivemos como pano de fundo a beleza da cidade de Florianópolis, que mesmo com tempo nublado nos proporcionou um espetáculo de paisagens deslumbrantes.
Nosso próximo objetivo agora será o 1º Congresso Internacional a acontecer na UNICAMP de 18 a 20 de novembro de 2011. Faça planos para estar presente e desfrutar de uma experiência como esta. Você não vai se arrepender!

Abaixo algumas fotos com grandes nomes que contribuíram com o alto nível do evento:

ANA REGINA CAMPELLO: Bibliotecária e pedagoga surda; doutoranda em Educação Inclusiva na UFSC; Ex-Presidente da FENEIS e militante da comunidade Surda há 30 anos; Atualmente, Professora Adjunta de Língua de Sinais Brasileira na UFSC.


JULIANA FERNANES DA SILVAIntérprete de Libras – UNICAMP


LELAND EMERSON MCCLEARY: Graduado em Letras/Inglês - Southwestern University e doutor em Linguística pela Universidade de São Paulo. Atualmente é professor doutor da USP. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em linguística aplicada.


NELSON PIMENTA: Ator surdo, pesquisador de Língua de Sinais. Graduando em Cinema na Universidade Estácio de Sá, coordena as ações de teatro e expressão corporal da Arpef (Associação de Reabilitação e Pesquisa Fonoaudiológica), preside o ILSB (Instituto de Língua de Sinais Brasileira) e é professor de Teatro no Centro Educacional Pilar Velazquez.


RICARDO ERNANI SANDER: Presidente da FEBRAPILS


RONICE MÜLLER DE QUADROS: Doutora em Linguística e Letras pela Pontifícia Universidade Católica do RS – PUC. Professora, pesquisadora e coordenadora geral do curso Letras-Libras EaD da UFSC.

quinta-feira, 2 de setembro de 2010

REGULAMENTADA A PROFISSÃO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS

Foi sancionada ontem e publicada hoje no Diário Oficial da União, a lei 12.319/2010, que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua de Sinais Brasileira.

Há anos estávamos à espera da regulamentação do exercício de nossa profissão, que até então vinha sendo marginalizada pelo não reconhecimento. Desde a publicação do decreto 5626 em 22 de dezembro de 2005, esta espera se tornou mais confiante, e a expectativa de vê-la concretizada cada dia mais forte, sustentadas pelo capítulo V, nos artigos 17 ao 21 que regulamentam a “formação” do tradutor e intérprete, fato este, que já apontava para a regulamentação da profissão.

Tamanha foi a surpresa ao ouvir esta notícia de fonte fidedigna, e até por acaso, quando nesta quinta-feira, em viagem para Curitiba, já me antecipando ao feriado, liguei o rádio a procura de uma estação que tocasse músicas para me entreter durante o trajeto, sem me dar conta de que naquele horário é transmitida “A Voz do Brasil”. Programa que a maioria dos brasileiros, lamentavelmente, não aprecia.

Como foi emocionante saber disso quase que em primeira mão! Mas, por outro lado, a impossibilidade de sair do carro e escrever este post me levava ao quase desespero. Não via a hora de chegar e poder divulgar esta notícia tão preciosa aos nossos olhos e, principalmente, às nossas mãos!

Se desejar, você pode fazer o download da Lei na íntegra AQUI.